BTS appreciates
your services. With many of you we have worked for years, with others
we only started working recently. We have put together some general
guidelines with the intention to facilitate the translation process.
Although we would like you to follow these guidelines, they are
not chiseled out in stone. We realize that it is always possible
to deliver a document with even greater quality and we are open
to your suggestions. Also when you have questions and comments on
the translation itself, please use the comments feature in word
to include a translator’ note. Having said all that, this is what
we would like to see.
FORMATTING
Font; tables, borders, and shading:
Translations for BTS Translation Services
should preferably be in MS Word.
Try to follow the original formatting, such as tables, charts, borders
and fonts. The preferred font is Times New Roman 11 pt, however,
if different font styles are used to stay close the original, please
use the fonts consistently throughout the document. If words are
illegible, either get in touch with us, or write <illegible>.
Information that is filled in on the document can be in
bold or underlined in your translation. We usually capitalize and
bold people’s names on diplomas and other official documents. On
documents where there are numbers (entry numbers, registration numbers,
identification numbers, etc.) and part of the number is letters
in a foreign script, if you can produce the foreign script to go
with the Arabic numbers, that is preferable. With unfamiliar calendars,
please include the Western calendar version in parenthesis. Please
do not change measurements into their US versions. With military
time please translate it into US standard AM or PM.
Page numbering:
Follow the original. It is not necessary to include page numbers
if they are not in the original
Signatures:
A signature need not be deciphered. Indication should be made only
that there is a signature by using the following format <SIGNATURE>
in italics. A stamp, round seal, or insignia can usually be indicated
as such in capital letters in [brackets]
at the approximate location they appear in the original document.
They usually do not have to be translated unless they contain vital
information not provided in the body of the document. Normally in
a form, all categories should be translated, even if they are not
filled out with any information in the original document, and if
they are blank, indicate with [blank].
Header:
In the header we would like you to include the following sentence:
Translated from [source language] into
[target language; e.g. English]

Please justify this sentence right, make bold and underline as the
sentence above.
|
|
SPELLING AND
SPELL CHECK:
Last, but certainly not the least! Make sure that all names, and
dates and addresses are spelled correctly. Where there is doubt
we will get the required information from the client and provide
you with the information. Make sure that all documents are fully
spell-checked in US-English.
INVOICE:
Please include an invoice in your finished work. We like to pay our
bills as soon as possible.
|